воскресенье, 02 февраля 2014
discollection.ru/article/25092012_92520_zakirov...Начало изучению пословичных единиц положили такие ученые, как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1954], А.А Потебня [Потебня, 1894], И.М Снегирев [Снегирев, 1859], Шерер [Scherer, 1888] и др. Они разделяли понятия пословица и поговорка: пословица трактовалась ими как естественное суждение, почерпнутое из жизни, как квинтэссенция басни или притчи; поговорка же, наоборот, понималась как общеупотребительный оборот речи, не заключающий в себе полного смысла, выражающий только намек, уподобление или сравнение.
Современные исследователи пословиц и поговорок такие, как И.Е. Анич-ков [Аничков, 1997], В.П. Жуков [Жуков, 1991], В.В. Колесов [Колесов, 2004], Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1975], Л.Б. Савенкова [Савенкова, 2002] и др. вслед за предшественниками разграничивают понятия «пословица» и «поговорка», дополняя и уточняя их трактовку.
читать дальшеВ данном реферируемом исследовании рабочее определение пословицы
трактуется как замкнутая структура, предложение, имеющее только прямое, либо прямое, либо переносное или только переносное значение. Поговорка отграничивается от пословицы и понимается как незамкнутая предикативная структура, в которой глагол стоит в личной форме; а паремия понимается как общее понятие для пословиц и поговорок.
В третьей главе рассматриваются рабочие определения и авторская методика, используемая в данном исследовании. Применение методов исследо-
вания характеризуется следующей последовательностью:
Шаг 1. Методом сплошной выборки произведен набор корпуса русских, английских, немецких и итальянских паремий по принципу прямой или ассо-циативной гендерной маркированности.
Шаг 2. Разделение корпуса паремий на семантические группы, общие как для мужской картины мира (МКМ), так и для женской картины мира (ЖКМ).
Шаг 3. Рассмотрение МКМ и ЖКМ. Лингвокультурологический анализ семантических групп (СГ), выявление логем и подлогем. Следует отметить, что одна и та же паремиологическая единица может заполнять несколько логем сразу, что учитывается при подсчете корпуса паремий. Процентное значение логем в каждой СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (1):
– число обнаруженных паремий, заполняющих логему;
– общее число найденных гендерно-окрашенных паремий, заполняющих СГ в языке.
Шаг 4. Сравнение логем между собой с целью нахождения сходств и национально-специфических различий, а также установление степени гендер-ной асимметрии каждого языка.
Процентное значение СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (2):
– число обнаруженных паремий, заполняющих СГ;
– общее число найденных гендерно-окрашенных паремий в языке.
Кроме того, в третьей главе дается характеристика общих семантических групп для русского, английского, немецкого и итальянского языков. При исследовании гендера в ЯКМ пословиц и поговорок русского, английского, немецкого и итальянского языков как в «мужской», так и в «женской» картине мира обнаруживаются следующие шесть СГ: Брак, Любовь, Внешность, Отцовство/Материнство, Характер, Старость.
В третьей главе, взяв за основу корпус русских, английских, немецких и итальянских паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из лексикографических источников, проводится сравнительно-сопоставительный анализ особенностей отображения гендера в рамках «мужской» картины мира в паремиях, содержащих в себе гендерный аспект, на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в МКМ, позволил сделать следующие выводы.
Во всех указанных языках паремии, относящиеся к СГ «Брак», по-своему расставляют акценты при репрезентации данной СГ в языковом материале. Однако, несмотря на лингвокультурологическую специфику, можно говорить о том, что во всех паремиях в СГ «Брак» в МКМ отражается полезность жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, раскрываются тяготы брака для мужчин, значимость выбора женщины для удачного брака и главенство мужа.
Во всем исследуемом материале, относящемся к СГ «Любовь» в МКМ, прослеживается власть мужчины над женщиной, что говорит о гендерной асимметрии. Большинство пословиц и поговорок содержат референт «женщина», хотя адресатом является «мужчина». Однако в немецком языке отсутствуют паремии, в которых говорилось бы, что любовь ослепляет мужчину, выводит его из равновесия и уж тем более делает его подобно «птице в клетке», что можно объяснить тем, что в немецком культурном социуме негативно оцениваются безрассудность, открытая демонстрация чувств и отрицается мистический характер любви.
В СГ «Внешность» МКМ преобладают такие логемы, как «Одежда не важна», «Внешне красив, внутри гнил», «Красота не главное», в которых в образе идеального мужчины доминируют не внешние характеристики и красота, а его достоинства и хорошие личностные качества.
Таким образом, несмотря на присутствие национальной специфики отображения данной СГ, можно выделить единую репрезентацию внешности мужчины в пословицах и поговорках: 1) красивая внешность признается неглавной ценностью; 2) привлекательной внешности уделяется мало внимания; 3) красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности.
Исследуемые лингвокультуры в основе своей сходно репрезентируют СГ «Отцовство» – универсальный и одновременно наиболее изменчивый и проблематичный аспект МКМ и рисуют схожий образ отца: 1) имеет над детьми власть; 2) кормилец; 3) воспитатель; 4) пример для подражания сыну.
СГ «Характер» в МКМ представлена группой паремий, несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты мужского характера. Причем в логеме «Лень» в паремиях английского и немецкого языка, в логемах «Лживость» и «Норов, спесь» в паремиях английского и итальян-ского языка гендерность нулевая, т.е. присутствуют пословицы, которые могут быть отнесены как к мужчине, так и к женщине. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным – в английском.
В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ «Старость» в МКМ
образ старика связан как с образом человека, утратившего социальную и физическую полноценность, так и обладающим особыми знаниями и навыками.
Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в ЖКМ, позволяет сделать следующие выводы.
Сфера бытовой и обрядовой деятельности замужней женщины была обширной: на ней лежала ответственность за пищу и одежду для всей семьи, за утварь в доме, воспитание детей и уход за стариками, т.е. женщина играла не последнюю роль в жизни дома. Вместе с тем в пословицах и поговорках, составляющих корпус СГ «Брак» ЖКМ, зачастую подчеркиваются такие характеристики жены, как, например, лень, которые несут в себе
отрицательную коннотацию.
Как указывается в СГ «Любовь», женщина свободна в своем выборе и ее любовь не зависит от узаконенных отношений, однако связь с женатым мужчиной осуждается.
Анализ паремий, входящих в состав СГ «Внешность», показывает, что для во всех исследуемых лингвокультурах, за исключением итальянской, женщина воспринимается прежде всего как мать, ее основным свойством является плодовитость, а красоте не придается большое значение, а в образе идеальной женщины доминируют не внешние характеристики, а достоинства и хорошие личностные качества. Необходимо заметить, что в паремиях итальянского языка доминирует стереотип красивой внешности женщины, а наличие добродетели не так важно.
Все исследуемые языки представлены разным количеством логем в СГ «Материнство», однако все они содержат традиционные представления: быть матерью – центральная женская роль, а материнство – главное предназначение женщины.
В СГ «Характер» в ЖКМ среди всех качеств личности женщины во всех языках особо выделяется распутство. Помимо него в русском языке подчер-кивается женская глупость и лень, в английском – болтливость и спесь, в не-мецком – глупость и лживость, а в итальянском – спесь и болтливость. Таким образом, самой глупой женщина представлена в русском языке, самой распут-ной – в английском и немецком языках, самой спесивой и норовистой – в итальянском. Интересно, что самой бесхитростной женщину рисует английский и итальянский язык, самой лживой и коварной – немецкий, а самой хитрой – русский.
В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ «Старость» ЖКМ об-
раз старухи связан как с образом женщины, утратившей социальную и физическую полноценность, так и с образом человека, обладающим особыми знаниями и навыками. Бабушек уважали и почитали в силу их житейской мудрости и опыта.
При лингвокультурологическом исследовании паремиологического мате-риала был проведен не только сравнительно-сопоставительный анализ, но и математическая обработка данных, в результате чего получено процентное значение каждой семантической группы МКМ и ЖКМ русского, английского, немецкого и итальянского языков, представленное в таблице 1 (с. 14)
Таблица 1 – Количественное соотношение СГ МКМ и ЖКМ
Русский язык Английский язык Немецкий
язык Итальянский
М Ж М Ж М Ж М Ж
@темы:
суровые будни студента,
bsu,
тыжлингвист,
Сепир, Уорф и их трава