- Эге, - говорю я двойнику, - ты что, взрослеешь? Не вздумай, а то я с тобой больше не дружу.
О, кто из нас не умылся слезами при первом (и всех последующих) просмотрах Думсдея... Этот эпизод разбил миллионы сердец и был, есть, всегда будет оценен по достоинству. Не зря сцену прощания Доктора и Роуз назвали одной из лучших в жанре sci-fi.
Но расскажу я вам сегодня не об этом.
*
Французский язык хранит в своей сокровищнице лексики два восхитительных слова: "vouvoyer" и "tutoyer". Они означают "говорить кому то вы/ты". Они мягкие и округлые, похожие и невероятно разные... Эти слова так важны еще и потому, что с их помощью французы умеют тонко и метко расставлять акценты как в речи, так и при дублировании фильмов.
*
Доктор боится привязанностей и не может их избежать.
Чтобы "вы" превратилось в "ты" должно было произойти что-то глубокое и ошеломляющее, способное сломать последние барьеры в его душе. Что-то очень похожее на любовь и бесконечную благодарность.
Мне, привыкшей к тому, что спутницы довольно быстро переходят на новый уровень общения с Доктором (довольно-таки панибратский, как мне кажется теперь), было сложно принять ровное, а затем и почтительное "вы", подаренное французской озвучкой. Да, картинка при любом дубляже остается одинаковой, но воспринимать ее начинаешь совершенно иначе. А если прибавить к тому еще и совершенное умение играть интонациями, ритмическими паузами и голосом... Получится долгая, словно жизнь, история сближения человека и Повелителя Времени. Легкие и игривые интонации все чаще проскальзывают в речи героев, но "вы" остается — исполненное теплоты и уважения, нежности и желания защитить друг друга. Доктор и Роза буквально врастают друг в друга, но не говорят друг другу "ты". Как же это странно поначалу... как же это правильно по прошествии некоторого времени. Это "вы" прекрасно, как тысяча рассветов — чистое, ласковое, признающее другого как неповторимую индивидуальность.
Они любят друг друга и весь мир в этом коротком слове, которое часто кажется нам слишком сухим. Мы говорим кому-то "вы", чтобы обозначить дистанцию. Доктор и Роза говорят друг другу "вы" — и становятся ближе.
Даже в последнем эпизоде второго сезона (Doomsday/Судный день/Adieu, Rose) поначалу ничего не меняется. Я не случайно дала вам три названия серии 2х13. Только посмотрите: британцы и русские делают акцент на страшном сражении, французы прощаются с одной из самой важных женщин для Доктора. Это ли не показательно?
Прощай, Роуз.
Это все еще "вы" когда Доктор дурачится перед Роуз, демонстрируя, как Пустота отмечает побывавших в ней.
Это "вы", враз ставшее холодным и резким, срывающимся от клокочущего внутри страха потерять, когда она, ослушавшись его, возвращается, чтобы помочь. Но "вы" Роуз — мягкое, вмиг разогнавшее его гнев.
Это "вы", когда он кричит ей: "Держитесь!"
... Это непроизнесенное "ты", дрожащее на языке, когда Доктор кричит, срывая голос, вынужденный наблюдать, как она падает, умирает (возможно, это даже хуже смерти).
— Ramenez-moi! RAMENEZ-MOI!
— Ça n'marche plus. Il a réussi. Il a refermé la brèche.
— Non...
И то, как он зовет ее... Неуверенно, тверже, а затем с нескрываемой надеждой, спрятанной в интонации, повышающейся к концу.
Parce que c'était lui qui m'appelait/Потому что именно он звал меня.
Они стоят на пляже и все еще говорят друг другу "вы", такое горькое, что уже поэтому сложно сдержать слезы. Их голоса тихие, и зритель будто подслушивает этот разговор, настолько личный, что становится совестно. Мы наблюдаем конец мира. Для них двоих мир умирает, и это можно услышать.
Они говорят о ребенке. Доктор неверяще выдыхает: "Vous avez eu..." — и (о, боги!) почему-то в тоне, поэтому и во взгляде тоже, столько неверия и радости, что ярый шиппер во мне поднимает голову и с подозрением приглядывается.
Но секунду спустя ничего больше не имеет значения, потому что Доктор переходит на "ты". Он словно отпускает себя, и нежностью, что струится сквозь его голос, легко можно захлебнуться. В этот момент он любит ее так сильно и позволяет себе это, ведь они расстаются. Это причиняет боль обоим, но Доктор не увидит ее смерть, и за это он благодарен всему сущему во всех Вселенных. Роуз говорит ему "ты" в ответ, и чувствуешь. что это освобождает и ее тоже. Она вкладывает в это маленькое слово столько личного, сколько не получилось бы ни в английской, ни в русской озвучке, потому что тогда нам не приходилось так долго ждать этого момента. Они выкладывают все карты на стол. До единой. По-моему, это лучшее доказательство любви Доктора, и горечь от того, что он не произнес слов признания, почти сглажена этим "ты", в котором скрывается все. Благодарность — она сделала его лучше, — и любовь, тепло и боль, тоска и нежность. Чего можно еще желать?
— Est-ce que je te reverrai? / Я увижу тебя вновь?
— Hélas, non. / Увы, нет.
Клянусь, мое сердце разорвалось на миллион кусочков, когда Роуз сказала: "Je... Docteur, je vous aime!.." Она произносит это с таким трудом, будто... не знаю, с чем можно это сравнить... будто ей пришлось вырвать ее собственное сердце, и она стоит там, на ветру, и держит его в руках, протягивая Доктору. Ему приходится быть сильным, едва сдерживая себя, и Роуз подчеркивает безграничное уважение к нему, пытаясь в последний раз отгородиться словом "вы". Но оно уже впитало в себя столько любви, что все ее усилия тщетны.
— J'ai quelque chose à te dire. / Я должен кое-что сказать тебе.
О, этот вольный перевод французов, такой уместный (Роуз кивает в совершенно правильный момент) и раскалывающий тебя пополам еще раз! Доктор говорит ей "ты", словно уже не может иначе, собирается с духом, чтобы признаться... но им отпущено слишком мало времени.
В подобных историях времени всегда не достаточно — сколько бы ни было дано.
*
Впоследствии Доктор — уже Одиннадцатый — скажет "ты" лишь одной женщине. Его жене. Его Ривер Сонг.
Две любви, две потерянные вечности...
И волшебство этих стремительных историй лишь в интонации и словах "ты" и "вы", играть которыми мы почти разучились. Гениальность скрывается в мелочах.
Огромное спасибо французским актерам дубляжа Давиду Мане и Жеральдине Фриппа (David Manet et Géraldine Frippat) за прекрасную историю, подаренную зрителям. За новый смысл манеры обращения к человеку, открывшийся мне. За все спасибо.
Дэвид Теннант и Билли Пайпер великолепны по определению, поэтому им тоже миллион благодарностей.
Но расскажу я вам сегодня не об этом.
*
Французский язык хранит в своей сокровищнице лексики два восхитительных слова: "vouvoyer" и "tutoyer". Они означают "говорить кому то вы/ты". Они мягкие и округлые, похожие и невероятно разные... Эти слова так важны еще и потому, что с их помощью французы умеют тонко и метко расставлять акценты как в речи, так и при дублировании фильмов.
*
Доктор боится привязанностей и не может их избежать.
Чтобы "вы" превратилось в "ты" должно было произойти что-то глубокое и ошеломляющее, способное сломать последние барьеры в его душе. Что-то очень похожее на любовь и бесконечную благодарность.
Мне, привыкшей к тому, что спутницы довольно быстро переходят на новый уровень общения с Доктором (довольно-таки панибратский, как мне кажется теперь), было сложно принять ровное, а затем и почтительное "вы", подаренное французской озвучкой. Да, картинка при любом дубляже остается одинаковой, но воспринимать ее начинаешь совершенно иначе. А если прибавить к тому еще и совершенное умение играть интонациями, ритмическими паузами и голосом... Получится долгая, словно жизнь, история сближения человека и Повелителя Времени. Легкие и игривые интонации все чаще проскальзывают в речи героев, но "вы" остается — исполненное теплоты и уважения, нежности и желания защитить друг друга. Доктор и Роза буквально врастают друг в друга, но не говорят друг другу "ты". Как же это странно поначалу... как же это правильно по прошествии некоторого времени. Это "вы" прекрасно, как тысяча рассветов — чистое, ласковое, признающее другого как неповторимую индивидуальность.
Они любят друг друга и весь мир в этом коротком слове, которое часто кажется нам слишком сухим. Мы говорим кому-то "вы", чтобы обозначить дистанцию. Доктор и Роза говорят друг другу "вы" — и становятся ближе.
Даже в последнем эпизоде второго сезона (Doomsday/Судный день/Adieu, Rose) поначалу ничего не меняется. Я не случайно дала вам три названия серии 2х13. Только посмотрите: британцы и русские делают акцент на страшном сражении, французы прощаются с одной из самой важных женщин для Доктора. Это ли не показательно?
Прощай, Роуз.
Это все еще "вы" когда Доктор дурачится перед Роуз, демонстрируя, как Пустота отмечает побывавших в ней.
Это "вы", враз ставшее холодным и резким, срывающимся от клокочущего внутри страха потерять, когда она, ослушавшись его, возвращается, чтобы помочь. Но "вы" Роуз — мягкое, вмиг разогнавшее его гнев.
Это "вы", когда он кричит ей: "Держитесь!"
... Это непроизнесенное "ты", дрожащее на языке, когда Доктор кричит, срывая голос, вынужденный наблюдать, как она падает, умирает (возможно, это даже хуже смерти).
— Ramenez-moi! RAMENEZ-MOI!
— Ça n'marche plus. Il a réussi. Il a refermé la brèche.
— Non...
И то, как он зовет ее... Неуверенно, тверже, а затем с нескрываемой надеждой, спрятанной в интонации, повышающейся к концу.
Parce que c'était lui qui m'appelait/Потому что именно он звал меня.
Они стоят на пляже и все еще говорят друг другу "вы", такое горькое, что уже поэтому сложно сдержать слезы. Их голоса тихие, и зритель будто подслушивает этот разговор, настолько личный, что становится совестно. Мы наблюдаем конец мира. Для них двоих мир умирает, и это можно услышать.
Они говорят о ребенке. Доктор неверяще выдыхает: "Vous avez eu..." — и (о, боги!) почему-то в тоне, поэтому и во взгляде тоже, столько неверия и радости, что ярый шиппер во мне поднимает голову и с подозрением приглядывается.
Но секунду спустя ничего больше не имеет значения, потому что Доктор переходит на "ты". Он словно отпускает себя, и нежностью, что струится сквозь его голос, легко можно захлебнуться. В этот момент он любит ее так сильно и позволяет себе это, ведь они расстаются. Это причиняет боль обоим, но Доктор не увидит ее смерть, и за это он благодарен всему сущему во всех Вселенных. Роуз говорит ему "ты" в ответ, и чувствуешь. что это освобождает и ее тоже. Она вкладывает в это маленькое слово столько личного, сколько не получилось бы ни в английской, ни в русской озвучке, потому что тогда нам не приходилось так долго ждать этого момента. Они выкладывают все карты на стол. До единой. По-моему, это лучшее доказательство любви Доктора, и горечь от того, что он не произнес слов признания, почти сглажена этим "ты", в котором скрывается все. Благодарность — она сделала его лучше, — и любовь, тепло и боль, тоска и нежность. Чего можно еще желать?
— Est-ce que je te reverrai? / Я увижу тебя вновь?
— Hélas, non. / Увы, нет.
Клянусь, мое сердце разорвалось на миллион кусочков, когда Роуз сказала: "Je... Docteur, je vous aime!.." Она произносит это с таким трудом, будто... не знаю, с чем можно это сравнить... будто ей пришлось вырвать ее собственное сердце, и она стоит там, на ветру, и держит его в руках, протягивая Доктору. Ему приходится быть сильным, едва сдерживая себя, и Роуз подчеркивает безграничное уважение к нему, пытаясь в последний раз отгородиться словом "вы". Но оно уже впитало в себя столько любви, что все ее усилия тщетны.
— J'ai quelque chose à te dire. / Я должен кое-что сказать тебе.
О, этот вольный перевод французов, такой уместный (Роуз кивает в совершенно правильный момент) и раскалывающий тебя пополам еще раз! Доктор говорит ей "ты", словно уже не может иначе, собирается с духом, чтобы признаться... но им отпущено слишком мало времени.
В подобных историях времени всегда не достаточно — сколько бы ни было дано.
*
Впоследствии Доктор — уже Одиннадцатый — скажет "ты" лишь одной женщине. Его жене. Его Ривер Сонг.
Две любви, две потерянные вечности...
И волшебство этих стремительных историй лишь в интонации и словах "ты" и "вы", играть которыми мы почти разучились. Гениальность скрывается в мелочах.
Огромное спасибо французским актерам дубляжа Давиду Мане и Жеральдине Фриппа (David Manet et Géraldine Frippat) за прекрасную историю, подаренную зрителям. За новый смысл манеры обращения к человеку, открывшийся мне. За все спасибо.
Дэвид Теннант и Билли Пайпер великолепны по определению, поэтому им тоже миллион благодарностей.
Это надо в Обзоры. Пожалуйста!
*нуб-стайл*
Или можно принести ссылку им в комментарии к Обзору, попросив добавить за нужное число. Нести можно или ссылки, или уже готовые коды, например вот таким будет код для этой записи:
И писать я, конечно, буду!
На одной только теме "ты/вы" можно целую серию постов сделать... Я тут серии с Мастером посмотрела и загорелась.
снова вспомнила, почему всегда хотелось когда-нибудь хотя бы начать учить французский) и у них действительно чудесный дубляж, такие интонации, так всё точно передано QQ
Так за чем же дело стало? Начните)
Я была точно так же удивлена и восхищена в первый раз. Я до сих пор удивлена и восхищена.
Очень-очень рада, что мои заметки оказались интересны кому-то еще!
несмотря на то, что французский я не учила, отдельные слова понимаю
Ничего удивительного
я повелитель времени, мне 900 лет, я с планеты Галлифрей и я вас всех спасу
Оо
Но... если мне не изменяет память, что-то подобное Доктор говорил в "Путешествии проклятых". Разве нет? Я позже обязательно пересмотрю и уточню.
просто история мужчины и женщины
Над этими словами стоит серьезно подумать. Спасибо за них.)
Уф. Я немного испугалась, что пропустила подобный момент.
Maurimau, оставили как есть)) На самом деле - и это несколько печально, хоть на фоне общих вкусностей перевода и окупается, - слова "allons-y" звучали из уст каждого Доктора раз по триста на серию
Меня больше веселит звучание "geronimo" во французской озвучке.))
Разумеется, не требует. Но это проблема, с которой часто сталкиваются при дубляже сериалов и фильмов: что делать со словами на том языке, на который оригинал дублируют? Сложность решения заключается в осмыслении роли иностранного слова. Так, в "Заводном апельсине" нужно было что-то решать со словами "молоко", "други" и "корова". Мне было интересно, как решили проблему французы, и, судя по словам Elise Favolosa - никак. Просто повторили за Десятым "allons-y", затерявшееся среди всех остальных. Печаль.
Elise Favolosa, "geronimo"
То ли еще будет.
Надо мне все же перепроверить "allons-y"... Отсутствие возможности подтвердить свои слова меня немного беспокоит.)
С другой стороны, не думаю, что они чувствовали за собой право заменить это. Да и чем? Это же коронная фраза персонажа, а не символ, который можно обыграть.
Не хочется думать, что французы просто поленились.)
Мне очень не понравилось, как произносили эти слова русские дублеры. Как только не измывались.
"Алонси"
Русский дубляж я слышала лишь однажды, когда с мамой сезоны пересматривала. Послушала - и забыла, как страшный сон.
О, хотела спросить тебя... Как у Теннанта с произношением?
И тут опять проблема( Оно слишком часто употребляемое, почти клише уже... Хотя варианты, в любом случае, должны были быть.
Ладно. Оставим это на совести переводчиков.
Как у Теннанта с произношением?
странная ассоциация: мама интересуется у преподавателя, преуспевает ли ее чадо
Вполне неплохо
странная ассоциация: мама интересуется у преподавателя, преуспевает ли ее чадо
О, в случае с Теннантом даже его "не_преуспевание" способно вызвать у меня, похоже, только умиление.