- Эге, - говорю я двойнику, - ты что, взрослеешь? Не вздумай, а то я с тобой больше не дружу.
*
Приехала вчера домой.
Посидели, поели тортик в честь моего бесславно канувшего в Лету двадцать первого дня рождения (тортик был вкусный, не считая розового крема). Все разбрелись по комнатам: бабуля собралась читать, малышка — болтать с ухажерами в скайпе (plz don't ask), папа отправился спать, а мы с мамой остались в столовой. Я — переводить текст, она — смотреть телевизор.
Работаю, никого не трогаю. Вдруг мама задумчиво замечает:
— Если бы я работала столько, сколько ты, я бы, наверное, по распределению в эту глушь не попала...
Было приятно и немного горько.
Если бы мамочка не попала в наше село работать, нас бы и не было. Но отрадно знать, что ты стала работать больше — настолько, что это начали замечать другие.
*
К слову о переводах.
Всем говорю: если уж переживу этот курс, работать смогу где угодно. Наша чудо-преподавательница весь год развлекается... то сельское хозяйство, то сельхозтехника, то образование в целом, то медицинское образование. Теперь это научно-популярные статьи по инновационной медицине прямиком с французских сайтов.
Голова, конечно, пухнет, но я внезапно ловлю кайф от процесса.
Вдобавок это очень-очень интересно: генная терапия, регенерационная медицина, вопросы этики, проблемы старения, онкодиагностика и искусственные органы. Приходится серфить на российских и французских сайтах, копать терминологию, разглядывать картиночки и следить, чтобы из статьи выходила хоть кривенькая, но тоже статья, а не набор предложений непонятно о чем.
Перевод художественной литературы мне пока совсем не дается (обидно. Фанфики, что ли, попробовать переводить?), а вот специальная идет неплохо.
Третий час ночи, а ты сидишь себе, предложеньица формулируешь и ищешь адекватный эквивалент...
Как хорошо любить то, что делаешь.
*
... кроме лингвистических анализов текста.
Мне всегда до ужаса лень их писать. И вечно кажется, что я высасываю из пальца аргументацию по средствам выразительности. Поэтому всегда так тяжело заставить себя сесть и записать то, что ты сумела отыскать — а уж искать я люблю! Эпитеты, метафоры, градации, гиперболы, эллиптические конструкции... плетется-плетется паутина образа, нанизывается на строку стиль автора, описания пересыпаны диалогами, кое-где в слоеном торте отрывка блестит ирония... красота!
Пойду-ка анализ писать. Пора бы.
Приехала вчера домой.
Посидели, поели тортик в честь моего бесславно канувшего в Лету двадцать первого дня рождения (тортик был вкусный, не считая розового крема). Все разбрелись по комнатам: бабуля собралась читать, малышка — болтать с ухажерами в скайпе (plz don't ask), папа отправился спать, а мы с мамой остались в столовой. Я — переводить текст, она — смотреть телевизор.
Работаю, никого не трогаю. Вдруг мама задумчиво замечает:
— Если бы я работала столько, сколько ты, я бы, наверное, по распределению в эту глушь не попала...
Было приятно и немного горько.
Если бы мамочка не попала в наше село работать, нас бы и не было. Но отрадно знать, что ты стала работать больше — настолько, что это начали замечать другие.

*
К слову о переводах.
Всем говорю: если уж переживу этот курс, работать смогу где угодно. Наша чудо-преподавательница весь год развлекается... то сельское хозяйство, то сельхозтехника, то образование в целом, то медицинское образование. Теперь это научно-популярные статьи по инновационной медицине прямиком с французских сайтов.

Голова, конечно, пухнет, но я внезапно ловлю кайф от процесса.

Вдобавок это очень-очень интересно: генная терапия, регенерационная медицина, вопросы этики, проблемы старения, онкодиагностика и искусственные органы. Приходится серфить на российских и французских сайтах, копать терминологию, разглядывать картиночки и следить, чтобы из статьи выходила хоть кривенькая, но тоже статья, а не набор предложений непонятно о чем.
Перевод художественной литературы мне пока совсем не дается (обидно. Фанфики, что ли, попробовать переводить?), а вот специальная идет неплохо.
Третий час ночи, а ты сидишь себе, предложеньица формулируешь и ищешь адекватный эквивалент...
Как хорошо любить то, что делаешь.

*
... кроме лингвистических анализов текста.
Мне всегда до ужаса лень их писать. И вечно кажется, что я высасываю из пальца аргументацию по средствам выразительности. Поэтому всегда так тяжело заставить себя сесть и записать то, что ты сумела отыскать — а уж искать я люблю! Эпитеты, метафоры, градации, гиперболы, эллиптические конструкции... плетется-плетется паутина образа, нанизывается на строку стиль автора, описания пересыпаны диалогами, кое-где в слоеном торте отрывка блестит ирония... красота!
Пойду-ка анализ писать. Пора бы.